Tuesday, 24 February 2009

牽手的浪漫

【前言:嫣薇在香港罵過來:怎么又是雜志的文章???你的生活小品呢??】

除了幽默兩字出自英文的音譯,另外用字率很高,西譯中的概念,是“浪漫”兩字。

我們原本沒有浪漫兩個字,又是向西方借的一個概念。以前沒有自由戀愛,婚姻都是父母的安排,生活和繁殖是動機,心上沒有柔軟的那一角,缺了的那一角,就是浪漫。后來我們是不是完成了一個革命才終于變得天真一點的呢?

Romantic轉身穿起旗袍變了浪漫,卻也會長高長大。外文原意是指為理想而不顧一切的冒險;今天我們對浪漫兩字的詮釋漸漸變成了爛漫:送了女友100朵玫瑰是浪漫,燭光晚餐是浪漫,受騙了也要歸罪于浪漫。

單看浪漫兩字,就有漫無邊際的浪蕩畫面,可憐因為字譯得不好,直接影響了字義本身的前途,浪漫的道德指標江河日下,如今是高尚人士不愿與之為伍的膚淺東西。

浪漫來自外文,想必西方人都是浪漫無比的情人。可是吊詭的是,我們最容易感受到浪漫沖擊的畫面:牽手,以英文來說,竟然找不到一個適合的字眼。

在英文,一對戀人拉起手仔的時候,簡單的說法是hold your hand,是非常當下的拿在手里,之后還會不會有什么動作,hold這個字沒有多余的暗示。我們也有這個字,“握在手里”,可是單單的握著,好像還沒有那么浪漫,因為握字沒有延續的一個動作,就只是握著,沒有承諾,你看不到未來。

反之,中文說得溫柔一點,就是“牽”,溫柔的繞著的意思,手一牽,就風打不甩。這個字比英文更勝一籌的是它暗示了互相引導的含義,一對戀人手牽著手,配合著腳步,一起走向未來的進行式。

你說是外國人比較浪漫還是中國人比較浪漫?

(都會佳人09三月號)

12 comments:

加愛 said...

不是外國人不是中國人
是我,我比較浪漫

安东尼刘 said...

不分中国人外国人,浪漫的不同全看个人的诠释。即使是牵手走pasar malam,无论环境多嘈杂,只要大家的心是一起有共鸣的,都会觉得浪漫。

老外也不一定浪漫啦,我date过的一些老外闷死了,而且还是法国人leh,让我对法国这出名浪漫的国度带有怀疑。

yee said...

中国人的牵手较温馨~~

Anonymous said...

你怎知道我心裏想什麽?哈哈哈。太神奇了。

marco said...

加愛: 你不算,你有時用亞洲人的頭腦有時用外國人的精神來做事。

你zumo把一側留言刪掉huh?

安東尼: 也許人家那個法國人用悶死了的方式來浪漫呢。

yee: 溫馨哦,你明顯的顧左右而言他。

agnes: 還沒有被罵之前就先自首。又不是第一次:p

Wayne said...

Marco:
雖然在小節骨眼上大作文章,
但這些小心眼根本可以拿來當成開論壇的話題。
我左思右想,
風趣是不是幽默?
風流是不是浪漫?
余光中或張大春或許會有很學術的答案。
無論如何,
你心中的答案應該最清透,
要不是你在生活裡過得浪漫,
在朋友間爆發幽默,
也許你就不提筆寫這些了。

加愛 said...

甚麼~~~?!!!~~~噢嗚~~~嫣薇覺得我天才又浪漫噠!我有時亞洲人頭腦外國人精神,有時外國人頭腦亞洲人精神噠!醬是不是很浪漫?

因為我想經驗一下刪掉自己留言,很爽咧!醬是不是浪漫?

yanwei said...

你不要降,好像我對你很兇這樣....

加愛真的很浪漫,因她懂得享受孤單的情懷。

Wayne said...

yanwei:
你這樣說加愛,
那我都算浪漫與孤單接!
加愛,我們來鳴掌歡呼。

加愛 said...

啪啪啪啪
hooray!
啪啪啪啪
hooray!

sukigoh said...

久违了marco, 我也顺便来浪漫一下。

marco said...

施宇的兩個alternative給的很好,一個風流一個風趣,原來我們原本就有了的。

這么巧兩個詞都有個風字,足見浪漫和幽默都是同一個屬性的。

現在才來和你們打招呼,施宇,嫣薇,加愛,suki,你們好呀,春天好呀:)